Перевод документов на русский язык и их нотариальное заверение

Пакет документов для поступления или перевода в Мининский университет, который иностранный гражданин-абитуриент/студент предоставляет в университет, ВСЕГДА включает в себя: 

  • документ, удостоверяющий личность, либо иной документ, установленный федеральным законом или признаваемый в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, удостоверяющего личность иностранного гражданина, либо лица без гражданства,
  • документы об имеющемся образовании и/или присвоенной квалификации, 
  • транскрипт  за весь период обучения. 

В зависимости от статуса иностранного гражданина абитуриента /студента, а также в случае, если вы или ваши родители меняли фамилию/имя/отчество, к указанным выше документам может понадобиться приложить также:   

  • документы, подтверждающие статус соотечественника (ссылка на раздел),
  • документы, подтверждающие смену имени или фамилии (свидетельства о перемене  фамилии, авфидавиты или другие аналогичные по функциям документы)

Требования к переводам документов

 

Какой документ подлежит переводу на русский язык?   Документ подлежит переводу, если он полностью или какие-либо его элементы, включая оттиски печатей,  формы консульской легализации или апостили, исполнены не на русском языке и/или не дублируются полностью на русском языке
 
  
Какие документы, подлежащие переводу, должны быть легализованы?  Информацию о легализации документов, полученных за пределами РФ  вы найдете  в этом разделе. (ссылка на раздел)
  
Могут ли быть приняты переводы, заверенные иностранным нотариусом?  Переводы, заверенные иностранным нотариусом, принимаются только из стран, с которыми у Российской Федерации есть соответствующие договоры о правовой помощи и легализация не требуется.   
 

Обратите внимание! Перевод документов, выполненный на территории иностранного государства, с которым у Российской Федерации НЕТ договора о правовой помощи, заверяется в консульском учреждении РФ на территории страны выдачи документа.

  
 Как выглядит оформленный комплект переведенного документа? 
В комплект входит:
  • копия документа, который переводится на русский язык (все страницы, включая штампы, печати, подписи, апостили и/или штампы легализации)

  • текст перевода документа на русский язык (переводятся все элементы документа, включая печати, штампы, подписи, которые не исполнены на русском языке или не дублируются на русский язык),

  • страница/страницы с подтверждающими надписями, подписями, штампами/печатями нотариуса,  заверяющие перевод в установленном законом порядке.
Все указанные части комплекта скрепляются/сшиваются нотариусом. Место скрепления/сшивки фиксируется/закрывается специальной наклейкой. Данное действие также совершает нотариус.
НЕ скрепляйте нотариально заверенный перевод документа с его оригиналом!
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  

ОЧЕНЬ ВАЖНО!

Предъявляемые вами документы:  

  • не должны содержать подчисток, исправлений, повреждений, нарушающих целостность документа,
  • написание имени (имен) и фамилии (фамилий) документах, переводах и действующей визе (если есть), должны совпадать;
  • в случае подачи заявки для поступления на любую программу в личный кабинет поступающего прикладываются сканированные цветные копии оригинальных документов (формат сканирования  - PDF, не менее 400-600 dpi);
  • если сканируемый документ имеет несколько страниц, конечный файл должен включать в себя ВСЕ страницы по порядку;
  • при открытии приложенного файла текст документа должен быть четким, все элементы документа должны быть читаемыми, границы документа не должны быть обрезаны; 
  • файл со сканированным документом требуется называть согласно названию оригинала, например: «паспорт», «перевод паспорта», «диплом», «перевод диплома»., и т.п
  • документы, которые вы прикладывали в виде сканированных цветных копий в формате PDF, должны быть предъявлены в оригинале в Приемную комиссию Мининского университета в установленные для этого сроки.