Плисов Евгений Владимирович
Лекция
1. Лингвистическая теория перевода: pro et contra
На лекции будут обсуждаться базовые понятия, составляющие фундамент лингвистической теории перевода, роль эквивалентности и адекватности перевода, теория переводческих ошибок и их классификации. Будут освещены идеи основоположников лингвистического подхода к переводу, без деятельности которых вряд ли возникли бы новые плодотворные теории. Слушателям будет предложено обсудить проблему переводимости и непереводимости и ответить на вопрос, являются ли «стратегия перевода», «тактика перевода», «переводческая трансформация» синонимичными понятиями.
Лекция
2. Коммуникативно-функциональный подход к переводу: плюсы и минусы
Начинающие переводчики любят разбираться в языковых трудностях текста оригинала и все свои силы бросают на то, чтобы их разрешить. Прочие проблемы называют экстралингвистическими и выводят их за круг очерченных лингвистических трудностей. А они упорно множатся, собираются в напористые группы и пробивают искусственно созданное нами кольцо, внутри которого на троне сидит «священный» Текст. Так надо ли его свергать с трона? Или достаточно добавить еще придворных в виде заказчика перевода, его получателей? Может быть, переводчик – вовсе не серая незаметная мышка? А не внести ли для него второй трон? На все эти вопросы взвешенно и объективно попытаемся ответить в ходе нашей лекции.
Лектор - Алина Ивлева, доктор философских наук, профессор, зав. кафедрой теории речи и перевода Национального исследовательского Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарёва