Магистранты Мининского университета стали победителями конкурса художественного перевода «Высокое искусство»

Магистранты Мининского университета стали победителями конкурса художественного перевода «Высокое искусство»
Проект реализуется РГПУ им. А.И. Герцена и Государственным литературным музеем «ХХ век» (Санкт-Петербург)

В ноябре 2023 года студенты магистерской программы «Современные технологии преподавания немецкого языка как иностранного» лингвистического факультета Мининского университета приняли участие в конкурсе художественного перевода «Высокое искусство». Сразу 3 студента стали финалистами конкурса в номинации «Художественный перевод прозы с немецкого языка на русский язык» – Анастасия Марасанова, Наталья Врачева и Ирина Мититюк. Первое место в конкурсе заняла Наталья Врачева! Преподаватель – Евгений Плисов.

Конкурс проводился в рамках Фестиваля знаменитых писателей «Текст в контексте», посвященного 155-летию со дня рождения Максима Горького, и был организован Институтом иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена и Государственным литературным музеем «ХХ век».

В этом году конкурсу присвоен статус Герценовской олимпиады. Олимпиада проводилась по четырем номинациям: художественный перевод прозы с немецкого языка, а также с французского, испанского, китайского на русский язык. Основными целями конкурса являются сохранение и развитие традиций российской школы художественного перевода, развитие и распространение культуры русского языка, письменной и устной речи, привлечение внимания общественности и молодых переводчиков к вопросам перевода художественной литературы. Финалисты смогли продемонстрировать навыки перевода художественных текстов на русский язык, сформированность грамотной письменной речи, знание основ теории и практики художественного перевода.

«Участвовать в конкурсе было интересно и непросто. Когда мы переводим художественную прозу, то очень часто встает вопрос, как найти необходимый баланс между выразительностью текста и сохранением смысла оригинала. Нужно было почувствовать смысловые оттенки и найти необходимые эквиваленты в русском языке, иногда трудно было уловить некоторые нюансы и отразить их в переводе. Но это был замечательный опыт, и я рада, что мы с однокурсниками стали победителями!» - рассказала Анастасия Марасанова.

 

Поделиться

Другие новости по теме